39-52, Θέογνις
Κείμενο Μετάφραση

39-521
Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκῃ ἄνδρα
   εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης.                        
ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ’ οἵδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δὲ       
   τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.
οὐδεμίαν πω Κύρν’ ἀγαθοὶ πόλιν ὤλεσαν ἄνδρες∙
   ἀλλ’ ὅταν ὑβρίζειν τοῖσι κακοῖσιν ἅδῃ
δῆμόν τε φθείρωσι δίκας Ï„’ ἀδίκοισι διδῶσιν
   οἰκείων κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος,
ἔλπεο μὴ δηρὸν κείνην πόλιν ἀτρεμίεσθαι,
   μηδ’ εἰ νῦν κεῖται πολλῇ ἐν ἡσυχίῃ,
εὖτ’ ἂν τοῖσι κακοῖσι φίλ’ ἀνδράσι ταῦτα γένηται,
   κέρδεα δημοσίῳ σὺν κακῷ ἐρχόμενα.
ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν
   μούναρχοί τε∙ πόλει μήποτε τῇδε ἅδοι.2

39-52
Κυοφορεί η πόλη τούτη, Κύρνε, και φοβάμαι μήπως γεννήσει άνδρα τιμωρό και ελεγκτή της άθλιάς μας ύβρης. Σώφρονες είναι ακόμη οι αστοί ετούτοι, μα οι ηγεμόνες τείνουν να ριχτούν σε κακοδαιμονία μεγάλη. Μέχρι στιγμής, Κύρνε, πόλη καμία δεν χάθηκε από τις πράξεις ανθρώπων ευγενών· μα όταν οι φαύλοι βρίσκουνε χαρά μέσα στην ύβρη, και διαφθείρουν το λαό και κρίνουν και δικάζουν υπέρ των αδίκων για το δικό τους όφελος και την ισχύ, μια τέτοια πόλη μην ελπίζεις πως θα είναι γαλήνια για πολύ, ακόμη κι αν είναι πολύ ήσυχη αυτή τη στιγμή, όταν αυτά είναι αρεστά στους ταπεινούς, τα κέρδη που έρχονται μαζί με τη δημόσια συμφορά. Γιατί από εδώ ξεκινάνε οι στάσεις και οι εμφύλιοι πόλεμοι και οι μονάρχες· ποτέ να μην είναι αρεστά αυτά στην πόλη τούτη.