,
Κείμενο Μετάφραση

523-526
Πλούτε, δεν σε τιμούνε άδικα οι βροτοί περισσότερο από κάθε άλλον· γιατί πραγματικά εύκολα υπομένεις την κακοδαιμονία. Και βέβαια ταιριάζει τον πλούτο να τον έχουν οι ευγενείς, ενώ η πενία είναι κατάλληλη για τον κακό τον άνδρα.

527-528
Αχ ο καημένος μου, για τη νιότη και τα καταραμένα γηρατιά: ετούτα πλησιάζουνε κι εκείνη φεύγει.

529-530
Φίλο και σύντροφο πιστό δεν πρόδωσα κανέναν, ούτε κι υπάρχει στην ψυχή τίποτα δουλικό.

531-534
Πάντα χαίρεται η καρδιά μου, σαν ακούσω την όλο πόθο φωνή των αυλών που τραγουδούν· και χαίρομαι πολύ να πίνω και να τραγουδώ μαζί με τον αυλητή, χαίρομαι και να κρατώ στα χέρια μου την καλλίφθογγη λύρα.

535-538
Η δουλική η κεφαλή ποτέ δεν υπήρξε εκ φύσεως ευθεία, μα πάντα σκολιά, κι έχει λοξό αυχένα. Γιατί ούτε από το σκιλλοκρόμμυδο γενιούνται ποτέ ρόδα κι υάκινθος, κι ούτε από δούλα τέκνο ελεύθερο.

539-540
Αυτός ο άνδρας, Κύρνε μου, δεσμά σφυρηλατεί για τον εαυτό του, αν δεν απατούν την κρίση μου οι θεοί.

541-542
Φοβάμαι, Πολυπαΐδη, μήπως την καταστρέψει τούτη εδώ την πόλη η ύβρις που κατέστρεψε και τους Κενταύρους τους ωμοφάγους.

543-546
Αυτήν τη δίκη, Κύρνε, πρέπει να τη δικάσω με το αλφάδι και τον γνώμονα, κι ίσα να δώσω και στα δύο μέρη, αφού χρησιμοποιήσω μάντεις και οιωνούς και ιερά που καίγονται, για να μην φέρω το άχαρο όνειδος του σφάλματος.

547-548
Ποτέ μην πιέζεις κάποιον κάνοντάς του κακό· για τον δίκαιο άνθρωπο, τίποτα δεν είναι καλύτερο από την ευεργεσία. )( West